Por qué One Piece no debería estar en Netflix en español. La respuesta está llena de matices y la vamos a razonar

One Piece es el manga y anime más largo de la historia hasta el momento. Con sus casi 1.000 capitúlos tiene cautivados a millones de fans por todo el mundo. En España no ha sido para menos… pero, ¿Por qué hay tantos fans en España si el doblaje al español es una pedazo de mierda? Porque los fans españoles han consumido el anime en japonés con subtítulos en español desde páginas como animeflv.net. Ningún ser inteligente sentiría aprecio por esta serie si el doblaje que se hizo al español fuera lo único que se pudiera oír. Esta serie podría haber abarcado mucho más público de otras edades si el doblaje hubiera sido una obra maestra como es el caso de otros animes.

Por qué One Piece no debería estar en Netflix en español

¿Quién hizo la chapuza de doblaje de One Piece en España?

El estudio Arait Multimedia fue el responsable de destruír el doblaje de una de las obras de arte japonesa más grande de la historia. Además de infantilizar las voces de muchos personajes, los nombres de los ataques o los acentos absurdos y estúpidos llenaron las conversaciones de este anime. No conformes con eso, inventándose conceptos y partes del guión que destruían por completo la historia. Algunos ejemplos:

  • “Las nueces de Belcebú”: Pedazo de idiotas. Son AKUMA NO MI. ¿Por qué cambiarlo? Como mucho, Fruta del Diablo, bueno… pero ¿Por qué empeñados en destruir conceptos?
  • Arlong, se preguntan si comió una “Nuez de Belcebú”: Todos sabemos que si comes una Akuma no Mi adquieres poderes, pero no puedes nadar… Pues a los genios de Arait Multimedia se les ocurrió especular con esta premisa…
  • “Galleta Galleta, metralleta”: Grandísima mierda. Imaginaos el final de Crocodile… con un “Galleta Gallera Metralleta”, en vez del gran GOMU GOMU NO STORM… A parte de eso, el doblador de Luffy no tiene voz para dar sus gritos.
  • Formas de hablar extrañas: Acentos de mierda en algunos personajes, estilos de habla del medievo en la saga de Arabasta y Skipea…
  • La voz de Zoro: En japonés, es una voz de hombre, de guerrero. En español parece un niño de instituto enfadado…
  • Etc, Etc, Etc… Despropósito tras despropósito.
  • Si quieres criticar más mierdazos del doblaje de One Piece en Español, ponlo en los comentarios y lo añadiremos aquí.

¿Por qué One Piece no debería estar en Netflix en español?

¿Necesitas más razones? Si un estudio profesional cogiera la serie desde el inicio y lo rehiciera, podríamos tener una esperanza. Pero, por el momento, tenemos basura en España con nuestro doblaje. Si Oda supiera esto, se pegaría un tiro. La única esperanza es que esté subtitulado en Español pero las voces podamos oírlas en japones.

Ya sabeis fans de One Piece, la causa principal por la que es probable que no veamos One Piece en español, es por el doblaje de becarios que nos han dado. El mundillo de los actores de doblaje en España es una mafia del estilo de los estibadores, ahí no entra nadie si no eres familiar o has comido la ingle adecuada.

Comparte con tus amigos, no seas egoista

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *