Menú Cerrar

Por qué One Piece no debería estar en Netflix en español

Por qué One Piece no debería estar en Netflix en español. La respuesta está llena de matices y la vamos a razonar

One Piece es el manga y anime más largo de la historia hasta el momento. Con sus casi 1.000 capitúlos tiene cautivados a millones de fans por todo el mundo. En España no ha sido para menos… pero, ¿Por qué hay tantos fans en España si el doblaje al español es una pedazo de mierda? Porque los fans españoles han consumido el anime en japonés con subtítulos en español desde páginas como animeflv.net. Ningún ser inteligente sentiría aprecio por esta serie si el doblaje que se hizo al español fuera lo único que se pudiera oír. Esta serie podría haber abarcado mucho más público de otras edades si el doblaje hubiera sido una obra maestra como es el caso de otros animes.

Por qué One Piece no debería estar en Netflix en español

¿Quién hizo la chapuza de doblaje de One Piece en España?

El estudio Arait Multimedia fue el responsable de destruír el doblaje de una de las obras de arte japonesa más grande de la historia. Además de infantilizar las voces de muchos personajes, los nombres de los ataques o los acentos absurdos y estúpidos llenaron las conversaciones de este anime. No conformes con eso, inventándose conceptos y partes del guión que destruían por completo la historia. Algunos ejemplos:

  • “Las nueces de Belcebú”: Pedazo de idiotas. Son AKUMA NO MI. ¿Por qué cambiarlo? Como mucho, Fruta del Diablo, bueno… pero ¿Por qué empeñados en destruir conceptos?
  • Arlong, se preguntan si comió una “Nuez de Belcebú”: Todos sabemos que si comes una Akuma no Mi adquieres poderes, pero no puedes nadar… Pues a los genios de Arait Multimedia se les ocurrió especular con esta premisa…
  • “Galleta Galleta, metralleta”: Grandísima mierda. Imaginaos el final de Crocodile… con un “Galleta Gallera Metralleta”, en vez del gran GOMU GOMU NO STORM… A parte de eso, el doblador de Luffy no tiene voz para dar sus gritos.
  • Formas de hablar extrañas: Acentos de mierda en algunos personajes, estilos de habla del medievo en la saga de Arabasta y Skipea…
  • La voz de Zoro: En japonés, es una voz de hombre, de guerrero. En español parece un niño de instituto enfadado…
  • Etc, Etc, Etc… Despropósito tras despropósito.
  • Si quieres criticar más mierdazos del doblaje de One Piece en Español, ponlo en los comentarios y lo añadiremos aquí.

¿Por qué One Piece no debería estar en Netflix en español?

¿Necesitas más razones? Si un estudio profesional cogiera la serie desde el inicio y lo rehiciera, podríamos tener una esperanza. Pero, por el momento, tenemos basura en España con nuestro doblaje. Si Oda supiera esto, se pegaría un tiro. La única esperanza es que esté subtitulado en Español pero las voces podamos oírlas en japones.

Ya sabeis fans de One Piece, la causa principal por la que es probable que no veamos One Piece en español, es por el doblaje de becarios que nos han dado. El mundillo de los actores de doblaje en España es una mafia del estilo de los estibadores, ahí no entra nadie si no eres familiar o has comido la ingle adecuada.

Comparte con tus amigos, no seas egoista

Publicaciones relacionadas

9 comentarios

    • El Rey de las Marmotas

      A ver, la historia y el ambiente que crea la serie es muy muy MÍTICA… peeeero, en el doblaje español han hecho una puta basura. Las cosas como son. Si lo coge un buen estudio de doblaje y se curra los 1.000 capítulos y los futuros… esto puede ser brutal para captar nuevo público. Mientras, los japofans, lo veremos en VO 😉 ¿Eh o no?

  1. Insomnico

    VO Subtitulada 4 ever
    Ni la he visto traducida, pero solo pensando en las risas características de todo el mundo, o los nombres de los ataques…… No tienen nada que hacer
    Mil flooore ajajajajaj

  2. AnyMEmdq

    Un Sudaca llegando tarde a la fiesta, por acá, pero estoy a punto de clavarme punzones en los oídos después de que se me ocurrió probar el redoblaje que hicieron en ES-LA paa Netflix. Nunca escuché la versión de aquel lado del charco (pero conocía el “galleta galleta metralleta”, que supera con creces al “onda vital” y al “lobezno”). Por estos l’ares teníamos un redub de la versión de 4Kids que era una mierda, como se pueden imaginar, y que murió junto con 4Kids, por suerte.

    Ahora Netflix mandó a hacer un doblaje nuevo, por el momento hasta Alabasta, y todo viene, por supuesto, para hypear el live action. El tema es que la gente que pusieron a hacer el doblaje evidentemente nunca miró o leyó One Piece, pero tienen contacto directo con Toei, entonces tienen spoilers. Así, en el primer caítulo, a los 15 segudos de empezado, escuchás al narrador diciendo: “Riqueza, fama, poder, Gol D. Roger, el rey de los piratas…” GOL D. ROGER!!! EN EL PRIMER CAPÍTULO!! EN LA INTRO!!!!

    Entiendo, por ejemplo, cuando conocen a Crocus, que diga “Laugh Tale” o “Laftel” en vez de Raftel. Entiendo que Vivi diga Levely en vez de Reverie. Esos en su momento fueron errores en las traducciones, xq en katakana ambas versiones se escriben igual, y quieren evitar problemas de continuidad, que está perfecto. Pero Gold Roger convietiéndose en Gol D. Roger NO ES UN PUTO ERROR DE CONTINUIDAD!!! ES UN SPOILER!!!!

    Dicho sea de paso, lo ponuncia en inglés, o sea “Gol Di Royer”, pero un par de minutos después, cuando Luffy sale del barril, le dice a los piratas de Alvida (que a veces se llama Álvida con acento en la primer A, y no se deciden por ninguno de los dos nombres), que su nombre es “Luffy D. Monkey” pronunciado en castellano, es decir “Lufi De Monqui”. Omitiendo la inversión apellido-nombre, por qué Luffy es De y Roger es Di? Para eso hubieran tomado la pronunciación del narrador en japonés y le hubieran puesto “Gordo Roshá”, si vamos a mandar fruta, mandémosla bien, no?

    AMO One Piece. Es, para mí, una de las mejores obras de ficción jamás escritas. Tiene sus fallas, por supuesto, más aún en el anime, con las inconsistencias en calidad y pacing, pero la historia y los personajes son gloriosos. Y desde el lugar de alguien que quiere que todo el mundo sea capaz de disfrutar de esta obra espectacular, espero que se cancelen todos los doblajes al castellano en todos sus dialectos, y que desaparezca de los anales de la historia cualquier referencia a que alguna vez existieron, al menos hasta que alguien capaz se ponga al frente del proyecto, EMPEZANDO DE CERO, y haga un doblaje decente. No pido un doblaje bueno, sólo uno decente

    • El Rey de las Marmotas

      Hola AnyMEmdq. Gracias por tomante tu tiempo en tan elaborado análisis. Me quito el sombrero. Estoy al 100% de acuerdo con lo que dices; de hecho los errores son por las adaptaciones al español.

      Los animes hay que verlos en su versión original para sentirlos al full. Es cierto que para un público más infantil, pues hagan las traducciones y adaptaciones… pero joder… QUE LAS HAGAN BIEN O NO LAS HAGAN… Hay por ahí un par de capítulos de Water Seven donde uno grupo chavales hacen el doblaje, y les dan mil patadas a los estudios profesionales. Esta gente lo que necesitan es asesoría de auténticos fans como nosotros… pero no quieren pagar, quieren todo el oro para ellos.

      Me alegra que hayas pasado por nuestra Marmotera, y espero verte más por aquí. Te mando un saludo 😀

      • AnyMEmdq

        La peor parte, para mí, es que no de japonés, pero yo soy traductor, y saber que a esta gente le pagaron MUCHA plata para hacer estas mierdas me vuela la cabeza. Una parte de traducir es CONOCER el tema del que estás hablando, para usar la terminología correcta. Y es una parte fundamental, imaginate traducir un texto médico y traducir mal la parte del cuerpo de la que estás hablando!

        Puedo aceptarlo un poco mejor de los subtituladores de Crunchyroll, por ejemplo, porque sé que les pagan mierda (aún así no lo acepto, si no te gusta lo que te pagan no lo hagas, buscá otro laburo, pero es más defendible), pero esta gente la levantó toda con palas, no es justo que ni siquiera se hayan tomado el trabajo de preguntar. Como dijiste vos, gastá 2 mangos más y contratá un asesor, si no querés aprender vos.

        Y lo más bajo, cuando lo prendieron fuego en twitter, por la paupérrima calidad del doblaje (cada palabra que sale de la boca de Usopp te hace querer saltar de un puente), el tipo se disculpó, pero no por haberlo hecho mal, sino porque a la gente no le gustó, y tuvo el descaro de decir que estaban encantados con el proyecto, cuando es obvio que les importa una mierda y sólo les importó la plata que recibieron a cambio

        • Yorky

          En España las escuelas de doblaje y todo lo que las rodea son una mafia y una estafa. Venden los master y cursos, y luego no dan trabajo. Siempre trabajan los mismos. Deberían destapar esa banda

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.